客户的日文邮件,理解得不充分,请高手帮忙翻译,谢谢。


[已经解决的问题]
客户的日文邮件,理解得不充分,请高手帮忙翻译,谢谢。
スケジュールを0.6や0.7で引いて(Aさんから見て、無理のない生産性で)
ある程度まとまった単位で、バッファ(予備工数)を乗せる、という方法はどうでしょうか?
今回の開発の結果、生産性が0.7人月や、0.8人月分出せる、ということになってくれば、
お支払い条件などについてもまた検討させて頂きたいと思っています。 
[最佳答案]

计划减为0.6或者0.7(人月)(A看了,并不是办不到的,也就是说生产方面不难做到)
一定程度上统一单位,乘以预计工时,这样来计算怎么样?
此次的开发结果,如果生产性还是按照0.7人月或者0.8人月的话,那我想我们还要再讨论一下支付条件等。
回答者:
提问者对于答案的评价:
谢谢大家的回复,
[最佳答案]
就给沙发了,:)
[其它的回答]
(2)
计划减到0.6或0.7(A看了后,觉得生产方面不会有困难)
在统一之后的一定程度单位上,加上预备公数,这个方法怎么样?
此次的开发结果,生产性如果按照一个月0.7人或0.8人来算的话,
关于付款条件等我们再进行检讨.
  
-
意译一下。
用以下的方法改一下月计划你看怎么样:
产值减去0.6或0.7(从A同志^^的角度看,目标值不要太勉强)后形成个整齐点的数,再乘以后备工的数量。
这次(产品)开发的结果,如产值能达到每人每月0.7或0.8的话,那么有关付款计划条款等,还望容许我们再研究一下(后另做答复)。
  
-
 客户的日文邮件,理解得不充分,请高手帮忙翻译,谢谢。

前一篇: 日语“ 端子台 ” 如何翻译? 后一篇: 求翻译修改~~~

Advertisements


随心学


有名   ゆうめい   形動   有名、著名、闻名

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。